本篇文章4173字,读完约10分钟

原标题:重译,沉重的话题1840年,大清国被迫打开国门,1853年,日本也卷入了现代世界的体系中。 从时间上看,我们开放早,条件好,来了越来越多的传教士。 早些时候,由于利玛窦等人的不懈努力,西学东渐增加了规模,汤若望带来了数千本西洋书籍,其中3000本保留了清朝以前的时尚,《四库全书》中收录了大量的汉译西洋着作 但是,1895年日清的败北成为了历史的分水岭 到这个时候,我们发现中国明显缺乏翻译人才,依然通过传教士的翻译、中文誊写来学习先进文化,日本在这个时候翻译了西本达到了数千种。 看今天严厉的《天演论》,完全是再创作,但那是“名着”,影响了一代中国人,不擅长外语的林琴南,竟然成为了“翻译家” 误译、误译、不译、硬译……这使得我们与世界迅速发展的大潮总是有隔阂感和陌生感,对先进文化的吸收难以普及和渗透。 翻译的忽视,让我们付出了巨大的代价,但即使在今天,它依然不被尊重——鼓励翻译稿费低、低质量的翻译,打开多个翻译,听多个翻译,咬咬牙,读起来很难,其中有硬伤、错误 翻译数量少,质量差是盲目跟风,《旧制度与大革命》被领导人关注后,一次出现了十多部新翻译,有些不如初翻译的质量,在这大潮中,钟书峰也发表了自己翻译的书唯一的全译本。 通过这本强大的书,很多话题被深入思考。 翻译该怎么办呢?如何提高翻译水平? 翻译的价值是什么? 为此,《北京晨报》特别采访了钟书峰先生。 你为什么不想翻译北京早报? 你重新翻译过很多经典名着吗? 既然有原翻译,为什么还要重新翻译? 钟书峰:我得过奖。 迄今为止,我翻译的只有《社会契约论》等四部经典名着,离《很多》还有很多路要走。 上研究生的时候,在学校的图书馆借了《社会契约论》,但是怎么也读不懂。 我觉得卢梭的东西无可奈何,文理不通。 后来看了原著,知道是翻译问题 商务版托克维尔《旧制度与大革命》也存在同样的问题 北京晨报:为什么翻译出来的东西反而很难读? 钟书峰:原因很多 有时代上的理由。 例如,当时的参考资料不丰富,国民整体外语水平不如现在,行文风格与当今网民的阅读习性不同。 也有译者的理由。 有些译者不敬业,或者没有仔细阅读原典,或者没有翻译这部名着所需的专业背景。 例如,商务版《论法精神》、《社会契约论》、《旧制度与大革命》的几个译者缺乏翻译这类书籍所需的法学知识。 也有出版社的原因,编辑们要么关注不深,要么缺乏相关知识而无法关注 另外,我们在评价角色、统计学术研究成果时,也有翻译作品不重要、不被考虑,所以大家都不想做翻译的理由。 为什么北京晨报比原文难懂? 的名着、原文很好读,但译文反而很难读。 怎么读? 钟书峰:我有同感 我喜欢翻译,但是我不想看翻译,或者说看不下去。 现在出版的翻译着作,确实有不少误译、硬翻译的地方 这些问题不太简单,不能特别着急处理 翻译本身是错误的,或者翻译是背叛的,没有问题是不可能的,有些东西是不能翻译的 翻译质量差会导致人们不想读,增加信息表达的交流障碍 但是,各国翻译都有问题,不是中国独有的 我们比上一个人有更方便的资源和条件,所以如果更多的译者和出版社有这个,我相信中文翻译的质量会逐渐提高。 北京晨报:多份粗翻译在当时还是“大工程”,如果能回归市场,对提高翻译质量有帮助吗? 钟书峰:我认为翻译质量高低与译者水平、出版社审查机构、编辑责任感有关,与是否回归市场关系不大。 在现有体制下,将翻译作品纳入职称评定等考核体系,有助于翻译质量的提高 值得推敲的汉译名著《北京朝报》:说起名著翻译,我首先想到的是商务印书馆的“汉译名著”丛书,但我觉得一半以上都很难读。 你的心情怎么样? 钟书峰:有同感,我最不喜欢《汉译名著》系列。 译文既不是中文也不是外语,结结巴巴,什么都不知道的人也有。 请允许我以《旧制度与大革命》为例,证明经典名着翻译中存在的普遍问题 首先,人名和专有名词的译文前后不统一 法国行省“guienne”译作“吉耶纳”、“吉耶内”、“基耶内”。 另外,法国旧王朝的财务负责人“necker”,有人翻译为“内克”,也有人翻译为“内克” 另外,如“corvées”一样,翻译为“劳动”,也翻译为“德役”,并不统一 其次,一些术语的翻译是有争议的 书名译为“旧制度和大革命”是值得商榷的,更准确的书名可能是“旧王朝和大革命” 第三,有些译文令人费解 例如,“没有附属行政机关,或者只有事先许可才能活动的部门”,就让人费解 其实,换成拙译,如果说“未经许可,其他部下没有随意行动的权限”,就稍微容易理解了 第四,有些译文怀疑凝练 当然,着作的中译本问题有所增加,如《常凯申》(蒋介石)、《孟修斯》(孟子)的错误等 翻译无法养家糊口北京晨报:翻译稿费太低,是影响翻译质量提高的重要因素之一,该如何处理这个问题呢? 钟书峰:个别翻译谈判能力强,可以获得稍高的翻译报酬,但出版界的翻译报酬普遍不高是事实,不能指望靠翻译养家糊口。 这种情况与特定时代不重视或取消版权有关,但现在出版业的盈利能力不强有关。 低价格、低印刷量、低折扣,我国整个出版领域的快速发展水平很低,一本书产生的利润空之间有限制,各个环节的利润自然也不会很高 出版社赚不到大钱,怎么能给译者高报酬呢? 如果没有较高的翻译报酬,如何吸引好的译者? 目前,在图书市场上,以翻译为职业的译者很少见 两者互为因果,加上其他因素,图书翻译质量下降 也许只有最先加大出版业,译者的收入才能本质上提高 翻译出版是“百年树人”的基础工程 翻译报酬过低,必然影响这项工程的质量 在提高翻译质量方面,国家可以采取许多措施。 例如,一个是编纂个人所得税法,翻译报酬、稿酬不需要纳税 创作和翻译是一个漫长的痛苦过程,分配给各单位的时间,其金额很少 将长时间的痛苦视为暂时的收入是违背常识的 稿酬纳税占国家税收的比例小,稿酬不征税,对国家税收影响不大 二是减免出版业税收,将其作为支撑文化建设的具体措施 三是改革现行书号制度,现行书号成为租赁工具,增加了出版领域的负担 托克维尔说乱改革想死吗? 北京晨报:《旧制度与大革命》点名后,出了十多个版本,你觉得怎么样? 钟书峰:我统计了一下。 截至年4月30日,《旧制度与大革命》有18部中文译本。 其中很多从翻译到出版只有三个月或一个月。 不知道这样违背翻译出版法则是怎么“翻译”的 北京晨报:这本书畅销后,形成了流行的误解。 所谓的“乱改革想死”。 这是托克维尔本来的意思吗? 钟书峰:“旧制度和大革命”被引用最多的话是:“最危险的时候,往往是开始改革的时候。” “许多人据此得出结论,不等待改革等死,改革找死,不如等死。 对于这样的结论,如果九泉下的托克维尔知道的话,我相信不会惊讶。 完善原文是“对坏政府来说,最危险的时候,往往是开始改革的时候” 也就是说,托克维尔对坏政府的评价是,好政府没有这个问题 其次,必须联系上下文了解托克维尔的看法 18世纪大革命前的法国封建王朝,似乎很繁荣,但实际上是失败的 再次,托克维尔确定法国旧王朝政府“罕见地实施最应该实施的改革,或者很快放弃这项改革”。 法国封建王朝是拒绝改革的政府,很多被称为改革,是被逼到墙角才实施的欺骗 暴力不是社会快速发展的主要选择:过去是现在这样的读书法,似乎不可靠 钟书峰:浏览《旧制度与大革命》时,不可避免地要联系到社会现实 中国现在的状况和日本的状况不简单。 当然,作为翻译者,希望通过浏览,认识到30多年的建设是巨大的,但也积累了很多问题。 所以,真的必须改革。 必须积极加快改革。 必须综合改革。 否则,正如邓小平所说,这是“唯一的死亡之路”。 北京晨报:《旧制度与大革命》有很多讨论暴力与革命的文案,你怎么看? 钟书峰:暴力不是社会快速发展的主要选择,而是社会快速发展的无奈选择,往往陷入“革命——独裁、极权或暴政——革命”的恶性循环 从历史上考察,独裁、极权、暴政社会迟早会发生革命真正崇尚法治的社会,很少有革命爆发 但是,如果不能维护公平正义的基础,任何社会都无法“告别”革命吧 一本书的作用不可夸大北京晨报:《旧制度与大革命》是经典名着,但在法国大革命前影响不大。 当时的畅销书基本上是黄色小说。 理论对现实的影响可能没有我们想象的那么大,但我不知道怎么读。 钟书峰:革不革命和不读书关系不大,一本书改变不了历史 既然宇宙真理不存在,如果我说可以从《旧制度与大革命》中获得宇宙真理,看到可以改变我们的命运,网民朋友千万不要相信 北京早报:今天的年轻人很迷茫。 读这样的书,对找工作没有直接的帮助。 他们还需要读吗? 钟书峰:一位大学毕业生因为写了《旧制度与大革命》的书评并在大报纸上发表,结果得到了工作机会 这是例外,不建议模仿 因为这本书不是生活的指南,所以为了找工作读也没用 但是,阅读本书可能会加深对社会现实的理解,引起对自己情况的评价和思考,从而间接影响他人的生活和工作 但更重要的是,工作不是生命的全部,除了稻梁谋外,人们还有精神上的追求,所以多读书,读好书也可以。 虽然有时会迷茫,但我知道即使迷茫,也还得生活。 人必须总是有精神上的追求。 相信知识会带来喜悦。 否则,没有精神追求的生活真的会很迷茫 在翻译外国经典方面我们落后于日本。 我们应该在这方面付出越来越多的努力吗? 钟书峰:我们在古典翻译方面远不如日本好,但这不是我们国家近代命运的根源。 北京晨报:今天,汉译名著很模糊,为了让普通网民阅读世界名著,应该尽量鼓励重译吗? 钟书峰:你说的是名着翻译作品中常见的欧化中文,这个译本真不可取。 有些认真的网友误以为费解难懂,在自己“能否打硬仗”的尝试中,自己根据前后文的推测,强行“自圆其说”,很容易误读。 其中从青传的角度来说,许多经典名着应该列入重译的行列 为了让普通网民阅读世界名著的汉译版,中文译者的责任是夯实专业信息,彻底阅读原著,用地道的现代中文进行忠实的翻译。 北京晨报:因为重译名着获得的收入很低,支持你的理由是什么? 你不认为这样做对自己有害吗? 钟书峰:我把翻译定位为业余爱好,不考虑别的 从稿费和名声两方面来看,翻译确实比做原创好 但是,我在其中很享受。 何况,只要能通过翻译成中国的社会的迅速发展尽微薄之力就足够了。

标题:“钟书峰谈目前我国翻译领域的现状及价值”

地址:http://www.ygfootball.com/ynjj/25982.html