本篇文章672字,读完约2分钟
白鹅为什么翻译成bai e而不是white goose? 近日,浙江工业大学外国语学院清风行外语翻译纠错暑期实践小组来到黄山风景区。 在三天的实践中,小组访问了8个主要风景名胜区,发现了14处英语错误。
【纠错】一个景点的几个翻译
即使是同一个观光地,也有几个翻译。 这种情况是黄山风景区招牌失误中最广泛的。 在景点的光顶上,光顶的翻译是brightness top,标志有bright summit。 始信峰翻译为贝吉宁宁-到贝勒贝克和非I-BE-lieve-it帕克。 排云翻译成云-离散和裴云-楼。
语法混搭不分词性
小组成员发现,景区放可回收垃圾的垃圾桶上标有“回收”,但可回收的应该是形容词的形式,所以必须改为“回收”。 在玉屏索道的购票处,小组成员发现了招牌。 其中保管票,检查中翻译的动词check为被动时态,必须改为checked。
未识别拼写错误
虽然在景区的垃圾箱里用onredeemable表示不能回收,但是这个单词完全不存在,是错误的拼写。 在黄山光明顶山庄,黄山的拼音写着huzng shan,即使在黄色的拼音中,a也刻在无法识别的符号上。
【应对】询问专家或录用专家
清风行队队长张美樵告诉记者,实践结束后,他们向黄山风景区管委会反映了相关情况。 将向标明铭牌的专家小组通报小组发现的铭牌错误和改编意见。 可能会被录用,但是如何被录用要视情况而定。 黄山风景区管委会在书面答复中说。 据了解,清风行是致力于公共外语标识语翻译纠错的大学生暑期实践团队,在成立的11年中,多次收集和纠错江南的景点、标志性建筑等翻译。
标题:“黄山风景区8个景点或有14处翻译错误”
地址:http://www.ygfootball.com/yaowen/527.html